Foto: Picography/Iso Republic
Texto publicado em 8/01/2020
Lendas de mil anos deram cores a Portugal:
Afonso Henriques, o Afonso I, leva a mãe engaiolada de batalha em batalha.
O bispo de Coimbra abomina o ato e o adverte. Mas Afonso I está irredutível.
O infante está para ser excomungado quando ordena o mouro Çoleima como bispo. Ao ser declarado herege, Afonso I ameaça mutilar um cardeal enviado pelo papa.
Em fuga, o cardeal consegue recompor-se a ponto de obter a excomunhão de todo o reino. Afonso I o persegue até Santa Maria de Vimieira e toma-lhe um sobrinho como refém. De resgate, exige uma carta papal reconhecendo o reino e sua soberania.
Portugal teria se tornado, assim, a 1ª região europeia a virar Estado.
Os documentos da época dão versões de toda espécie à emergência do reino: após a derrota na Batalha de São Mamede, D. Teresa e Fernão Pérez de Trava, coniux et viro meo (cônjugue e meu homem), não teriam sido presos, mas fugido para Limia, na Galícia, onde a mãe do rei de Portugal morreria em 1130.
No campo de batalha, D. Afonso Henriques recebe a visita de um velho, o mesmo com que El Rei havia sonhado. Para garantir seu triunfo, diz o mensageiro de Deus, El Rei deveria sair do acampamento quando tocasse a sineta da ermida. Ao seguir a orientação do velho, D. Afonso vê um raio de luz em forma de cruz. Só então conquistou seu reino. O fato é que a norte do atual Portugal e Noroeste da atual Espanha, a Galícia passou a orbitar o reino espanhol.
Em 1279, o rei D. Diniz transferiu o gentílico “português” ao nome da língua do reino, dando a ela um Estado autônomo, o que não se aplicava ao galego.
E assim, em terras galegas, avançou uma variante do português que Portugal não controlava.
A filologia tradicional concede ao português ser neto do latim vulgar, mas tem dificuldade de vê-lo como filho do galego.
Mas o português arcaico do século XII era de origem galego-portuguesa.
O latim bárbaro, que se resumia ao idioma artificial dos notários e tabeliães, aos poucos foi povoado pelo vernáculo das ruas, que o verniz latino não mais escondia.
Há registro de palavras portuguesas já no século IX, mas a língua só firmaria autonomia mais tarde, pouco antes da era das navegações.
As colônias assimilariam com dificuldade esse crioulo galaico-fenício-romano-suevo-moçárabe vindo com as caravelas.
O Brasil do início preferia a língua geral, de base tupi, corrente entre o nativo, o conquistador lusitano e os europeus de outras línguas.
As colônias ampliariam a vocação híbrida que tornou suas variantes do português uma invenção de vários contatos, um lugar de fluxos e de sofisticadas impurezas.
Fonte: Paul Tessier. História da língua portuguesa. São Paulo, Martins Fontes, 2005. / Marcos Bagno. Sete erros aos quatro ventos. São Paulo, Parábola, 2013: 50.